Tomas Alfredsons Brødrene Løvehjerte blir trolig engelskspråklig

Da vi delte den eksklusive nyheten om at Tomas Alfredson arbeidet på en nyfilmatisering av Astrid Lindgrens Brødrene Løvehjerte var det en drøm som gikk i oppfyllelse for flere av oss i Montages. Nå har derimot en svak skepsis begynt å ulme. For Alfredsons nyfilmatiseringen vil nemlig bli på engelsk ifølge svenske Nöjesbladet.

Det var for snaut et år siden at Nöjesbladet kom over en britisk casting-agent som var på utkikk etter «(…) two boys for lead roles in a new Tomas Alfredson English language film The brothers lionheart (…).»

Casting-agenten, som var på utkikk etter to gutter til å spille Skorpan og Jonatan, eller Scotty og Jonathan som de vil hete på engelsk, var ingen ringere enn Jina Jay. En høyst erfaren og prisbelønnet casting-agent, som blant annet har arbeidet med rollebesetningen til Harry Potter og fangen fra Azkaban, München, War Horse, The Grand Budapest Hotel og Alfredsons Tinker Tailor Soldier Spy.

BrødreneLøvehjerte2-750x489

Da Nöjesbladet kontaktet filmens produsent Peter ‘Piodor’ Gustafsson for en kommentar, var han unnvikende: «Vi har som princip att inte kommentera projekt som inte är produktionsbeslutade. Det finns ingenting att kommentera. Allt är oklart tills det är klart. Det beror på finansieringen. Vi castar i Sverige också, som svar på din fråga.»

Nyheter som dette skal man ta med en klype salt frem til de er bekreftet av sikre kilder, men dersom avsløringen stemmer, må vi belage oss på å returnere til et engelsktalende Nangijala. Noe undertegnende ser på med sterk skepsis. Det svenske språket spiller en vesentlig rolle i Lindgrens univers, og det er nærmest utenkelig å se for seg Brødrene Løvehjerte på engelsk.

The Brothers Lionheart klinger neppe like godt som Bröderna Lejonhjärta. Noen andre som stiller seg skeptisk til dette?

Skriv ut artikkelen Skriv ut artikkelen 7 kommentarer

  1. Geir J. Olsen sier:

    English!?

    NOOOOOOOoooooooooooooooooooooooo-whataworld-whataworld-I’m-melting-oooooo…..

    <3 Astrid <3

    • Truls Foss sier:

      Hahaha, ja, det er en katastrofe! Vanskelig – nesten umulig – å forestille seg en engelsktalende Brødrene Løvehjerte. Det svenske språket har jo en så vakker og lyrisk tone, og utgjør ikke minst et essensielt element i Lindgrens eventyr for flere av oss som vokste opp med dem.

    • En sorg, rett og slett. Dette var vel nesten den filmen jeg gledet meg aller mest til i årene som kommer. Nå er jeg «avventende og skeptisk». ;=C

  2. Kjedelige nyheter, men jeg prøver å huske tilbake til en av mine andre barndomsfavoritter fra Lindgren-universet, MIO MIN MIO…dubbet de engelskspråklige skuespillere som Christian Bale, Christopher Lee og Susannah York, snakket de svensk eller lagde de forskjellige versjoner? Opplys meg, please!

    • Truls Foss sier:

      Ifølge Wikipedia var den ”(…)shot in English, and subsequently dubbed in Swedish and Russian.”

    • Det er veldig merkbart at den er dubbet! Men av en eller annen grunn fungerte det alltid helt supert for meg, selv om det var korny – særlig i begynnelsen, da Mio bor hos de jævelige fosterforeldrene. Er fortsatt fan av den filmen – og særlig den fantastiske musikken. Men hadde vært spennende å se den engelske originalversjonen.

  3. Geir J. Olsen sier:

    Var vel omtrent 12 da jeg så «Mio min Mio» for første gang på VHS, dubbet til svensk, og jeg ble bare forvirra og irritert. Sverre Anker Ousdal og Christopher Lee skulle jo for faen ikke preike usynkronisert svenska!

Din kommentar

Du kan bruke følgende koder:
<a href="https://montages.no">lenke</a>
<b>fet skrift</b>
<i>kursiv</i>
<blockquote>sitat</blockquote>