- Montages - https://montages.no -

Montages.no

Forsvar av Lost in Translation

Av Sivert Almvik , 16. september 2009 i Artikler

Lost in Translation

Den 25. juli listet Kevin Maher og Wendy Idle opp de 10 mest støtende filmer noensinne. Artikkelen i Timesonline.co.uk [1] rangerte blant annet Life of Brian på førsteplass på grunn av dens påstått blasfemiske innhold, mens There’s Something About Mary [2] havnet på en tiendeplass grunnet dårlig humor. Det jeg fant sjokkerende var følgende dom av Sofia Coppola [3]s Lost in Translation [4]:

«Case for the prosecution: Not since the heyday of TV’s Mind Your Language has such racial stereotyping been seen as mainstream entertainment. Here the comedy highlight involves a call girl ordering Murray to, “Lip my stocking!” She actually means “Rip my stocking!” But she’s Japanese, and you know what they’re like!»

Filmen blir rangert på åttendeplass fordi den gjorde bruk av rasebaserte stereotypier [5]: japanere har problemer med bokstavene L og R (som faktisk stemmer [6]). Dette er jo greit nok. Man kan si at filmen i overflaten disser den japanske kulturen og deres språklige problemer, men hvis man godtar dette har man ikke forstått filmens intensjon. Man har rett og slett feiltolket filmen på det groveste og dermed oversett andre stereotypiske fremstillinger av mennesker. Kanskje er det et utslag av den vestlige dominansen gjennom tidene. Storbritannia har lenge vært en imperialistisk stormakt med mange kolonier som nå er oppløste. Dette kan ha skapt en oversensitivitet for harselering og spøk med kulturelle forskjeller. Automatisk blir det til at man skal være forsiktig med hva man viser og sier – særlig hvis man er vestlig. Kanskje vi berører kjernen og begrunnelsen for Maher og Idles kritikk av Lost in Translation: Sofia Coppola er vestlig, hun er hvit, og bør derfor være forsiktig med å gjøre narr av japanere.

Sofia Coppola

Sofia Coppola kan komme seg unna med hvordan hun fremstiller enkelte japanere i filmen. Metoden er uskadeliggjort som et av mange komiske innslag.

Det burde være lett å forstå for alle at Sofia Coppola ikke ønsker å rakke ned på, eller forsterke stereotypier av japanere eller andre. Lost in Translation er en romantisk komedie og dette er noe vi som tilskuere vet. Man kan si at det opprettes en kontrakt mellom oss og filmens genre. Romantiske komedier blander elementer som er bittersøte og tårevåte med det humoristiske. Vi forventer ikke en krass kritikk av samfunn, kultur og rasisme. Dermed kan Sofia Coppola komme seg unna med hvordan hun fremstiller enkelte japanere i filmen. Metoden er uskadeliggjort som ett av mange komiske innslag. Alt i filmen vektes opp mot noe annet. Blant annet kan vi se på hvordan Bill Murray [7]s karakter er bygget opp. Han er en middelaldrende mann i krise, han kan ikke ta egne valg, han er en avdanket skuespiller, han har fjernet seg fra sin familie, og han drikker hardt. Med andre ord har vi stereotypisk filmatisk framstilling av mannen i krise. Ser vi på Scarlett Johansson [8] finner vi liknende stereotypiske trekk: ung, naiv, nygift i tyveårsalderen (er nå angrende), ønsker å bli forfatter, og faller for en eldre mann i krise. Andre stereotypiske bi-karakterer av interesse er Anna Faris [9] som spiller en blond, dum, overflatisk og amerikansk action-skuespiller som lirer av seg japanske fraser ved pressekonferanser.

Stereotypisk fremstilling av korte japanere, eller en middelaldrende mann i krise?

Stereotypisk fremstilling av korte japanere, eller en middelaldrende mann i krise?

For de fleste oppegående mennesker vil mange filmer på Maher og Idles liste danne et stort spørsmålstegn, eller oppgitt hoderisting med tilsvarende oppgitte sukk. Det viser bare at Maher og Idle verken har forstått Lost in Translation eller har evne til å se ting i sammenheng. Avslutter denne forsvarsartikkelen med et godt sitat fra nyhetsartikkelen Montages la ut i sommer angående denne listen [10]. Sitatet kommer fra Erik Vågnes:

«Lost in Translation? Der må da være ca en million filmer som er skyldig i minst like alvorlig stereotypi som denne filmen.»

Her er det aktuelle klippet som visstnok gjør Lost in Translation til en av verdens mest støtende filmer noensinne:


Artikkel skrevet ut fra Montages: https://montages.no

Lenke til artikkel: https://montages.no/2009/09/forsvar-av-lost-in-translation/

Lenker i denne artikkelen:

[1] Timesonline.co.uk: http://entertainment.timesonline.co.uk/tol/arts_and_entertainment/film/article6571288.ece

[2] There’s Something About Mary: http://www.imdb.com/title/tt0129387/

[3] Sofia Coppola: http://montages.no/filmfolk/sofia-coppola

[4] Lost in Translation: http://montages.no/film/lost-in-translation/

[5] stereotypier: http://no.wikipedia.org/wiki/Stereotypi

[6] som faktisk stemmer: http://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_speakers_learning_r_and_l

[7] Bill Murray: http://montages.no/filmfolk/bill-murray

[8] Scarlett Johansson: http://montages.no/filmfolk/scarlett-johansson

[9] Anna Faris: http://montages.no/filmfolk/anna-faris

[10] nyhetsartikkelen Montages la ut i sommer angående denne listen: http://montages.no/2009/07/de-10-mest-st%C3%B8tende-filmene-noensinne/

Copyright © 2009 Montages.no. All rights reserved.